Hallo,
meine Frage bezieht sich ganz allgemein auf IATA, ADR, IMDG, GHS, DOT, SDB/MSDS, etc., daher bin ich in diesem allgemeinen Diskussionsbereich hoffentlich richtig.
Ich habe vor kurzem bei einer ausländischen Firma angefangen und soll nun (als einziger deutschsprachiger Mitarbeiter) für eine andere Abteilung (bin also auch noch fachfremd ;-) ) einige Begriffe aus dem Englischen ins Deutsche übersetzen.
Bevor ich hier jetzt eine Exceltabelle verlinke, per Email verschicke oder die ganze Liste hier reinschreibe, würden mir zunächst mal schon grundlegende Tipps helfen:
Gibt es ein brauchbares Online-Wörterbuch für diesen Themenbereich? Oder entsprechende Dokumente, bei denen ich vielleicht die englische und deutsche Fassung nebeneinanderlegen kann?
Was ich hier schon gefunden habe, sind Links zu deutschen PDFs auf admin.ch , allerdings weiß ich nicht, ob die Schweizer und die Deutschen vielleicht nicht doch unterschiedliche Fachausdrücke verwenden.
Hier mal ein paar Beispiele, um was für Begriffe es geht:
"Vessel stowage - Location (10A)" -> ?
"ADR Chemical Trigger" -> "chemischer Auslöser"?
"ADR Upper Number" -> eine "übergeordnete" Nummer?
"IMDG-MFAG" = (medical first aid guide) -> gibt es eine dt. Abkürzung?
"IATA-Erg" -> ERG = Emergency Response Guidebook?
"DOT Exemption" = DOT-Freistellung?
"Hazard Identif. Nbr." -> einfach nur "Gefahrnummer"?
... und noch viele mehr..
Vielen Dank im Voraus für alle Antworten und Tipps!
Hendrik